Crisis is NOT danger + opportunity
For some reason it makes me very happy to learn that the cliche that the Chinese term for 'crisis' is made up of the characters for 'danger' and 'opportunity' is wrong and based on a gross misunderstanding.
The explication of the Chinese word for crisis as made up of two components signifying danger and opportunity is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages. ...Take that, pseudo-intellectual Orientalist nonsense!
The third, and fatal, misapprehension is the author's definition of jī [机] as "opportunity." While it is true that wēijī [危机] does indeed mean "crisis" and that the wēi syllable of wēijī does convey the notion of "danger," the jī syllable of wēijī most definitely does not signify "opportunity." ... The jī of wēijī, in fact, means something like "incipient moment; crucial point (when something begins or changes)." Thus, a wēijī is indeed a genuine crisis, a dangerous moment, a time when things start to go awry.